Saviez-vous que certains personnages Disney changent de nom d’un pays à l’autre?

Qui n’a pas regardé un film Disney dans son enfance? Depuis des générations, les films d’animation de Disney sont présents dans la vie des enfants. Lorsque l’on est petit, à moins d’avoir une connaissance dans un autre pays, on pense que les personnages de Disney sont pareil partout dans le monde.

Mais quelle surprise lorsque l’on apprend que les personnages avec lesquels nous avons grandi ne portent pas le même nom d’un pays à l’autre. Ce n’est pas vraiment important direz-vous, mais c’est toujours intéressant de voir comment s’appelle notre bon vieux Donald Duck lorsqu’il ait de l’autre côté de l’océan!

Regardons de plus près le nom de certains personnages Disney:

Mickey et Minnie

Mickey Mouse et Minnie Mouse porte le même nom dans la plupart des pays par contre il y a quelques exceptions:

Mickey Mouse en Italie, on l’appelle Topolino, Rato Mickey au Portugal et Micky Maus en Allemagne.

Minnie Mouse s’appelle Minni en Italie et Minerva au Portugal.

Donald Duck et sa famille

Donald Duck: Pato Donald (espagnol, portugais) et Paperino (italien)

Daisy Duck: Pata Daisy (espagnole), Paperina (italien) et Margarida(portugais)

Picsou: Scrooge McDuck (anglais), Rico McPato (espagol), zio Paperone (italien) et Dagobert Duck (allemand)

Riri, Fifi et Loulou: Huey, Dewey et Louie (anglais), Tick, Trick et Track (allemand), Lalá, Lelé et Lili (portugais) et Qui, Quo et Qua (italien)

Dingo

Ce personnage maladroit n’y échappe pas lui aussi.

Dingo: Goofy (anglais), Pippo (italien) et Pateta (portugais)

Tic et Tac

Le célèbre duo de tamias ont dans certains coins du globe des noms différents.

Chip et Dale (anglais), Chip et Chop (espagnole), Ahörnchen et Behörnchen (allemand), Cip et Ciop (italien) et Tico et Teco (portugais)

Des amis de Winnie

Winnie l’ourson ne change pas vraiment de nom, mais certains de ses amis oui.

Tigrou: Tigger (anglais et allemand), Tigro (italien), Tigrão (portugais) et Teigetje (néerlandais) 

Bourriquet: Eeyore (anglais), Ígor (espagnole), Ih-Oh (italien), Ió (portugais), Iejoor (néerlandais) et I-or (suédois)

Porcinet: Piglet (anglais), Pimpi (italien), Knorretje (néerlandais), Nasse (suédois)

Certaines princesses

Après quelques recherches, nous avons découvert que certaines princesses de Disney changent de nom selon le pays.

Cendrillon: Cinderella (anglais), Cenerentola (Italien), Cenicienta (espagnole) et  Aschenputtel (allemand)

Belle: Bella (espagnole) et Bela (portugais)

Blanche-Neige: Snow White (anglais), Schneewittchen (allemand), Bianca Nieve (espagnol), Biancaneve (italien) et Branca de Neve (portugais)

Fée Clochette

Tinker Bell (anglais), Campanilla (espagnol), Campanellino (italien) et Sininho (portugais)

Flash Mcqueen

Lightning McQueen (anglais), Rayo Mcqueen (espagnol), Saetta McQueen (italien) et Faísca McQueen (portugais)

Rox et Rouky

Rox et Rouky: Tod et Copper (anglais), Cap et Capper (allemand), Tod et Tobby (espagnol), Dentuça et Papuça (portugais), Frank et Frey (néerlandais) et Red et Toby (italien)

One thought on “Saviez-vous que certains personnages Disney changent de nom d’un pays à l’autre?

  1. Même en français les noms peuvent changer…

    Au Québec, on connait Moana et en France c’est Vaiana.

Répondre à Ginette Tremblay Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *