
Qui n’a pas regardé un film Disney dans son enfance? Depuis des générations, les films d’animation de Disney sont présents dans la vie des enfants. Lorsque l’on est petit, à moins d’avoir une connaissance dans un autre pays, on pense que les personnages de Disney sont pareil partout dans le monde.
Mais quelle surprise lorsque l’on apprend que les personnages avec lesquels nous avons grandi ne portent pas le même nom d’un pays à l’autre. Ce n’est pas vraiment important direz-vous, mais c’est toujours intéressant de voir comment s’appelle notre bon vieux Donald Duck lorsqu’il ait de l’autre côté de l’océan!
Regardons de plus près le nom de certains personnages Disney:

Mickey et Minnie
Mickey Mouse et Minnie Mouse porte le même nom dans la plupart des pays par contre il y a quelques exceptions:
Mickey Mouse en Italie, on l’appelle Topolino, Rato Mickey au Portugal et Micky Maus en Allemagne.

Minnie Mouse s’appelle Minni en Italie et Minerva au Portugal.

Donald Duck et sa famille
Donald Duck: Pato Donald (espagnol, portugais) et Paperino (italien)

Daisy Duck: Pata Daisy (espagnole), Paperina (italien) et Margarida(portugais)

Picsou: Scrooge McDuck (anglais), Rico McPato (espagol), zio Paperone (italien) et Dagobert Duck (allemand)

Riri, Fifi et Loulou: Huey, Dewey et Louie (anglais), Tick, Trick et Track (allemand), Lalá, Lelé et Lili (portugais) et Qui, Quo et Qua (italien)

Dingo
Ce personnage maladroit n’y échappe pas lui aussi.
Dingo: Goofy (anglais), Pippo (italien) et Pateta (portugais)

Tic et Tac
Le célèbre duo de tamias ont dans certains coins du globe des noms différents.
Chip et Dale (anglais), Chip et Chop (espagnole), Ahörnchen et Behörnchen (allemand), Cip et Ciop (italien) et Tico et Teco (portugais)

Des amis de Winnie
Winnie l’ourson ne change pas vraiment de nom, mais certains de ses amis oui.
Tigrou: Tigger (anglais et allemand), Tigro (italien), Tigrão (portugais) et Teigetje (néerlandais)

Bourriquet: Eeyore (anglais), Ígor (espagnole), Ih-Oh (italien), Ió (portugais), Iejoor (néerlandais) et I-or (suédois)

Porcinet: Piglet (anglais), Pimpi (italien), Knorretje (néerlandais), Nasse (suédois)

Certaines princesses
Après quelques recherches, nous avons découvert que certaines princesses de Disney changent de nom selon le pays.
Cendrillon: Cinderella (anglais), Cenerentola (Italien), Cenicienta (espagnole) et Aschenputtel (allemand)

Belle: Bella (espagnole) et Bela (portugais)

Blanche-Neige: Snow White (anglais), Schneewittchen (allemand), Bianca Nieve (espagnol), Biancaneve (italien) et Branca de Neve (portugais)

Fée Clochette
Tinker Bell (anglais), Campanilla (espagnol), Campanellino (italien) et Sininho (portugais)

Flash Mcqueen
Lightning McQueen (anglais), Rayo Mcqueen (espagnol), Saetta McQueen (italien) et Faísca McQueen (portugais)

Rox et Rouky
Rox et Rouky: Tod et Copper (anglais), Cap et Capper (allemand), Tod et Tobby (espagnol), Dentuça et Papuça (portugais), Frank et Frey (néerlandais) et Red et Toby (italien)
Même en français les noms peuvent changer…
Au Québec, on connait Moana et en France c’est Vaiana.