Les titres de films Disney : France vs Québec

Non seulement les films Disney mais tous les films en général portent des noms différents un peu partout dans le monde. Les raisons sont multiples : la langue, la culture, des questions de conflit de droits, etc.

Quand la langue et la culture sont très proches l’une de l’autre comme entre la France et le Québec (et autres provinces franco-canadiennes), on pourrait croire que les noms de films Disney sont identiques d’un côté ou de l’autre de l’Atlantique, mais ce n’est en fait souvent pas le cas. D’ailleurs, à ce sujet, en tant que site spécialisé sur le monde de Disney, on se retrouve souvent devant le dilemme du titre de film qu’on va choisir d’écrire dans nos articles. Parfois on écrit le nom québécois, dans d’autres cas, celui de la France ou même, on va choisir le titre original anglais à d’autre moment.

Bref, dans cet article, on a décidé de vous présenter la différence entre plusieurs titres de films Disney et Pixar entre le Québec et la France.

Peu importe si vous êtes français ou québécois ou tout autre francophone de la planète, vous serez peut-être étonné par certains titres.

Aussi, avant de débuter, il faut noter que, bien que plusieurs films ont des titres différents entre France et Québec, la majorité ont des titres identiques. Voici quelques exemples :

  • film Snow White and the Seven Dwarfs = Blanche-Neige et les Sept Nains en France et au Québec
  • film Alice in Wonderland = Alice au pays des merveilles en France et au Québec
  • film One Hundred and One Dalmatians = Les 101 Dalmatiens en France et au Québec
  • film The Aristocats = Les Aristochats en France et au Québec
  • film The Little Mermaid = La Petite Sirène en France et au Québec
  • film Up = Là-haut en France et au Québec
  • film Coco = Coco en France et au Québec
  • film Raya and the Last Dragon = Raya et le Dernier Dragon en France et au Québec
  • la liste des noms identiques est longue…

Moana

Moana
  • Nom du film en France : Vaiana : La Légende du bout du monde
  • Nom du film au Québec : Moana

Le nom de l’héroïne du film est Moana, donc, ça parait parfaitement logique de laisser ce nom. Pas de traduction nécessaire à première vue. Cependant, en France, comme dans d’autres pays d’Europe comme la Suisse, l’Espagne, le Danemark et l’Allemagne, le nom Moana est une marque déposée. Donc, la jeune princesse a dû changer de nom pour Vaiana.

Cars

Cars
  • Nom du film en France : Cars : Quatre Roues
  • Nom du film au Québec : Les Bagnoles

Ici, les français on conservé le nom anglais en y ajoutant un complément. Au Québec, ils ont choisit le mot bagnoles qui fait penser à de vielles voitures ou qui rappelle un peu les petites voitures Hot Wheels. Il faut dire que dans le film, on peu en quelque sorte qualifier de bagnoles les voitures que Flash va rencontrer dans la petite ville perdu. Ce qui est bizarre dans tout ça, c’est que Cars se traduit Voitures. Puisqu’il est au pluriels, en France comme au Québec, pourquoi ne pas simplement avoir choisit le titre : Les voitures ? Ça aurait été trop simple?

Planes

Pixar Planes – Les avions
  • Nom du film en France : Planes
  • Nom du film au Québec : Les avions

Ici les français ont choisit de conserver le titre original anglais tandis que les québécois ont choisit pour leur part une traduction française.

Toy Story

Film Toy Story de Pixar
  • Nom du film en France : Toy Story
  • Nom du film au Québec : Histoire de jouets

Comme pour Planes, même chose, en France ont choisit de conserver le titre original anglais tandis que les québécois ont choisit pour leur part une traduction française, histoire de jouets.

A Bug’s Life

Pixar – A Bugs Life
  • Nom du film en France : 1001 pattes
  • Nom du film au Québec : Une Vie de Bestioles

Dans le cas de ce film de Pixar, la France a choisit un titre qui n’est pas une traduction directe du titre original anglais mais qui colle bien avec le sujet. Au Québec, on traduit mot pour mot ou presque. Le mot insecte n’est pas utilisé. On le remplace par le synonyme bestioles qui sonne mieux dans le titre.

The Incredibles

The Incredibles – film Disney/Pixar
  • Nom du film en France : Les Indestructibles
  • Nom du film au Québec : Les Incroyables

Les titres sont presque pareil. Encore une fois, les québécois ont une traduction tel quel. Mr. Incredibles, le père de la famille de super héros qui donne le nom de la famille et le nom du film se nomme Mr. Indestructible en France. La signification est un peu différente mais correspond aux caractéristiques du héro.

Inside Out

Film Inside out de Disney/Pixar
  • Nom du film en France : Vice-versa
  • Nom du film au Québec : Sens dessus dessous

Inside out peut se traduire par : « à l’envers ». La traduction du titre en France comme au Québec est différente mais correspond à une traduction correcte du titre anglo. Vice-versa signifie inversement, à l’envers. Quant à la traduction du Québec, selon l’Office québécois de la langue française, la locution sens dessus dessous signifie « de manière que ce qui devrait être dessus ou en haut soit dessous ou en bas et vice versa » et au figuré « en grand désordre » ou « dans un état de grande confusion ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.